Ключевое слово: «interference»
Черкасова Е. С. Формирование грамматических навыков на уроке немецкого языка как второго иностранного // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
В статье дан краткий экскурс в историю развития методических систем и роль грамматики в преподавании ИЯ в разное время. Раскрываются понятия межъязыковой интерференции и трансференции. Рассказывается о том, как избежать грамматической интерференции и, как следствие, типичных грамматических ошибок при изучении немецкого как второго иностранного после английского. Даны рекомендации о том, как организовать обучение грамматике с точки зрения коммуникативного подхода, а также приводятся примеры некоторых коммуникативных упражнений и нестандартных грамматических игр.
Мочалова Т. С. Особенности преподавания родственного иностранного языка в группах русскоязычных учащихся // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – № 10 (октябрь). – С. 42–56. – URL: http://e-koncept.ru/2022/221067.htm
ART 221067
DOI 10.24412/2304-120X-2022-11067
Просмотров: 953
Одним из важных и актуальных вопросов преподавания родственных языков является допустимость и целесообразность использования на занятиях родного языка учащихся. Роль родного языка в процессе изучения иностранных языков интересует ученых на протяжении почти 150 лет. В рамках разных лингводидактических методов отношение к ней менялось диаметрально: от признания ее основополагающей до полного отрицания. Цель настоящей статьи – определить, насколько важен и нужен учет закономерностей и особенностей русского языка при преподавании родственного польского. Теоретико-методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, а практической – материалы современных учебников и пособий по польскому языку и собственный дидактический опыт. Распространенный и самый популярный в настоящее время в Польше коммуникативный подход нацелен на развитие навыков иноязычного общения с упором на содержание, не прибегая к родному языку учащихся и отводя обучению языковым нормам второстепенную роль. Специфика изучения родственных языков предполагает определенный возврат от содержания к форме, к использованию на занятиях сопоставительного метода, так как «похожесть» языков влечет за собой разрыв между рецептивными и продуктивными навыками у учащихся. Преодоление межъязыковой интерференции является в этой связи одной из главных задач преподавателя. Ее решению может значительно помочь использование родного (русского) языка в определенных видах работы на уроке. Это, прежде всего, анализ интерферирующих грамматических и лексико-синтаксических структур и автоматизирующие правильный вариант упражнения, а также так называемый дидактический перевод, применяемый для закрепления полученных навыков и итогового контроля. Практика обучения польскому языку показывает, что для гомогенных славянских групп коммуникативный подход должен быть модифицирован за счет большего внимания к изучению грамматики в сравнительном аспекте и переводным заданиям, т. е. к дидактическим инструментам грамматико-переводного метода. Это позволит, не злоупотребляя ими и не отказываясь от базовых принципов коммуникативности, полнее использовать потенциал родного языка учащихся. Для этого необходимы специальные учебники и пособия, учитывающие специфику контингента учащихся, и кропотливая работа преподавателя по профилактике и устранению ошибок, возникающих на почве интерференционных процессов.
Москвина Ю. А. Классификация грамматико-морфологических ошибок в письменной речи китайских студентов, изучающих русский язык как иностранный на начальном уровне // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – № 10 (октябрь). – С. 260–273. – URL: http://e-koncept.ru/2024/241168.htm
ART 241168
DOI 10.24412/2304-120X-2024-11168
Просмотров: 177
В современных условиях развития российско-китайского сотрудничества увеличивается и интерес к русскому языку: китайские студенты изучают русский язык как в китайских, так и в российских вузах. Данная тенденция объясняет увеличение количества китайских студентов в Уральском государственном университете путей сообщения. Студенты проходят обучение на технических направлениях подготовки, поэтому изучение русского языка для китайских обучающихся – средство, а не цель обучения. Формирование коммуникативной компетенции у китайских студентов представляет собой одну из актуальных задач преподавателей русского языка как иностранного (РКИ). Важный этап в реализации такой задачи – обучение студентов корректному построению высказывания в письменной речи, поскольку, как показывают многочисленные исследования, грамматическая составляющая является наиболее трудной в процессе изучения русского языка на начальном этапе. Статья описывает ход опытно-поисковой работы, в рамках которой были выделены и классифицированы грамматико-морфологические ошибки в письменной речи китайских студентов. Данная классификация способствовала разработке ряда упражнений для предупреждения ошибок выявленных видов. Таким образом, основная цель статьи – создание классификации типичных грамматико-морфологических ошибок в письменной речи китайских студентов при изучении русского как иностранного языка на начальном этапе. Объектом исследования стали письменные работы китайских студентов, а предметом исследования – грамматико-морфологические ошибки, которые были допущены студентами (в количестве 605 единиц), обучающимися в Уральском государственном университете путей сообщения. Несмотря на то что ошибки были выявлены разного вида, разработанные рекомендации относятся только к наиболее частотным ошибкам. Теоретическая значимость исследования состоит в пополнении научной базы актуальной информацией, связанной с особенностями преподавания русского языка как иностранного. Практическая значимость избранной темы заключается в представлении рекомендаций, основанных как на результатах исследований заслуженных зарубежных и отечественных преподавателей, так и на собственном педагогическом опыте. Данная работа представляет потенциальный интерес не только для преподавателей русского языка как иностранного, но и для других ученых, поскольку указанная классификация ошибок с приведенными примерами может быть использована и для, например, филологических исследований.