Ключевое слово: «pragmatics»

Стаценко А. С. Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – № 4 (апрель). – С. 56–60. – URL: http://e-koncept.ru/2014/14090.htm
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
В статье рассматривается проблема перевода слов с эмоциональным компонентом. Эта группа слов зачастую вызывает затруднения в процессе межкультурной коммуникации.
Ватолина Т. Г. Способы передачи прагматического потенциала заголовков художественных произведений при переводе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – № 7 (июль). – С. 151–155. – URL: http://e-koncept.ru/2015/15253.htm
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
В статье рассматривается способы сохранения прагматического потенциала заголовков художественных произведений англоязычного происхождения при переводе на русский язык. Анализ показывает, что наиболее приемлемыми способами перевода заголовков с точки зрения сохранения прагматического потенциала являются трансформация и замена названия с учетом языковых и культурных реалий переводящего языка.
Рыбкина Д. П. Речевые стратегии и тактики в цирковом дискурсе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
Статья посвящена изучению основных речевых стратегий и тактик в цирковом дискурсе на примере общения членов циркового коллектива. В статье рассматриваются основные понятия необходимые для анализа – речевая стратегия, речевая тактика, дискурс. Более того, обозначается проблема выделения единой и общепринятой классификации речевых стратегий и тактик. На основе классификации информативного и фатического видов речевого поведения выявляются две основные речевые стратегии и соответствующие им речевые тактики.
Ульяницкая Л. А. Языковая интерференция в фольклорном тексте // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В данной работе предлагается рассмотрение фольклорного текста с точки зрения явления языковой интерференции (языкового смешения). Обращается внимание на прагма-функциональный характер фольклорного текста, в частности фольклорной сказки.
Стеничкина Т. В., Долгова Т. В. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КАЗАХОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
Статья посвящена исследованию коммуникативно-прагматической актуальности казахоязычных вкраплений в русскоязычной прессе и новостных интернет-ресурсах Казахстана. Увеличение вкраплений и реалий отличает медийный дискурс Казахстана, что придает ему особую специфику. Анализ причин и условий интенционального использования вкраплений указывает на сознательный процесс перехода на другой язык с определенным иллокутивным уровнем. Вкрапления, включающие культурную информацию, систему символов, требуют определенного знания культурного фона, отчасти казахского языка для полного понимания текстов.