Ключевое слово: «teaching methodology»

Мочалова Т. С. Особенности преподавания родственного иностранного языка в группах русскоязычных учащихся // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – № 10 (октябрь). – С. 42–56. – URL: http://e-koncept.ru/2022/221067.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
Одним из важных и актуальных вопросов преподавания родственных языков является допустимость и целесообразность использования на занятиях родного языка учащихся. Роль родного языка в процессе изучения иностранных языков интересует ученых на протяжении почти 150 лет. В рамках разных лингводидактических методов отношение к ней менялось диаметрально: от признания ее основополагающей до полного отрицания. Цель настоящей статьи – определить, насколько важен и нужен учет закономерностей и особенностей русского языка при преподавании родственного польского. Теоретико-методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, а практической – материалы современных учебников и пособий по польскому языку и собственный дидактический опыт. Распространенный и самый популярный в настоящее время в Польше коммуникативный подход нацелен на развитие навыков иноязычного общения с упором на содержание, не прибегая к родному языку учащихся и отводя обучению языковым нормам второстепенную роль. Специфика изучения родственных языков предполагает определенный возврат от содержания к форме, к использованию на занятиях сопоставительного метода, так как «похожесть» языков влечет за собой разрыв между рецептивными и продуктивными навыками у учащихся. Преодоление межъязыковой интерференции является в этой связи одной из главных задач преподавателя. Ее решению может значительно помочь использование родного (русского) языка в определенных видах работы на уроке. Это, прежде всего, анализ интерферирующих грамматических и лексико-синтаксических структур и автоматизирующие правильный вариант упражнения, а также так называемый дидактический перевод, применяемый для закрепления полученных навыков и итогового контроля. Практика обучения польскому языку показывает, что для гомогенных славянских групп коммуникативный подход должен быть модифицирован за счет большего внимания к изучению грамматики в сравнительном аспекте и переводным заданиям, т. е. к дидактическим инструментам грамматико-переводного метода. Это позволит, не злоупотребляя ими и не отказываясь от базовых принципов коммуникативности, полнее использовать потенциал родного языка учащихся. Для этого необходимы специальные учебники и пособия, учитывающие специфику контингента учащихся, и кропотливая работа преподавателя по профилактике и устранению ошибок, возникающих на почве интерференционных процессов.
Симашко Т. В., Абрамовская А. А. Изучение устойчивых сравнений на уроках английского языка в 5 классе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
Обосновываются пути и методы обучения учащихся 5 классов английским устойчивым сравнениям в качестве дополнительного материала при проведении уроков по учебнику «Английский язык. 5 класс: Spotligh» (авторы: Ю.Е. Ваулиной, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). Приводится комплекс упражнений, созданный на основе систематизации фактического материала, форм и методов работы. Описывается комплекс упражнений, состоящий из трех этапов, каждый из которых направлен на усвоение устойчивых сравнений.
Пронина Д. В. Формирование читательской грамотности учащихся 5 класса общеобразовательной школы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В статье описываются способы составления заданий, направленных на формирование читательской грамотности учащихся на основе текстов, содержащихся в учебнике «Английский язык. 5 класс: Spotligh» (авторы: Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс). Раскрывается целесообразность разработки данного материала на основе приемов, предлагаемых в работах по тестологии, и с учетом задач, стоящих в рассматриваемом модуле. Приводятся конкретные задания, разработанные по одной из изучаемых тем.
Габдуллина А. Ш. Пошаговая методика формирования навыков перевода спонтанной речи на начальном этапе профессионального обучения // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – № 8 (август). – С. 326–342. – URL: http://e-koncept.ru/2025/251167.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
Актуальность исследования обусловлена возрастающими требованиями к качеству подготовки переводчиков в условиях повсеместного использования спонтанной речи в профессиональной коммуникации. Анализ современной практики показывает, что обучение переводу спонтанной речи на начальном этапе часто отодвигается на второй план, что ведет к формированию неустойчивых навыков. Начальный этап требует особого методического подхода, поскольку именно тогда закладываются базовые навыки восприятия и перевода спонтанной речи, характеризующейся неподготовленностью, ситуативностью и непредсказуемостью. Целью статьи является разработка и научное обоснование методики пошагового формирования навыков перевода спонтанной речи у студентов-лингвистов на начальном этапе обучения с экспериментальной проверкой ее эффективности. Теоретико-методологической основой послужили компетентностный, деятельностный и когнитивно-дискурсивный подходы, обеспечивающие интегративное развитие языковой, переводческой, коммуникативной и когнитивной компетенций через активное включение студентов в учебно-практическую деятельность с учетом механизмов восприятия, переработки и воспроизведения спонтанной речи. В статье представлена трехэтапная методика: первый этап направлен на восприятие спонтанной речи (развитие рецептивных навыков, идентификация ключевых слов, определение коммуникативных намерений, прогнозирование содержания), второй этап сосредоточен на языковой и смысловой интерпретации (быстрая обработка и преобразование информации, резюмирование, перефразирование, логическое структурирование), третий этап посвящен продуцированию перевода (развитие продуктивных навыков устного последовательного перевода, речевая импровизация, работа в условиях высокой неопределенности). Теоретическая значимость заключается в обосновании поэтапного подхода в обучении переводу спонтанной речи на начальном этапе профессиональной подготовки, расширении научных представлений о специфике формирования переводческих навыков при работе со спонтанным дискурсом, интеграции компетентностного, деятельностного и когнитивно-дискурсивного подходов в единую методическую систему, открывающую новые перспективы для дальнейших исследований в области профессиональной подготовки переводчиков. Практическая значимость состоит в возможности непосредственного применения разработанной методики в системе высшего лингвистического образования, ее адаптации для подготовки переводчиков различных языковых пар и специализаций, создании научной основы для пересмотра существующих программ подготовки переводчиков в направлении усиления внимания к работе со спонтанной речью уже на начальных этапах обучения.
Пузырева О. И., Маруков А. Ф. Использование нейросетей в обучении иностранным языкам студентов гуманитарных направлений подготовки // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
Статья посвящена проблеме эффективного использования нейросетей в обучении иностранным языкам студентов гуманитарных направлений подготовки в вузе. Анализируются положительные и отрицательные аспекты применения технологий искусственного интеллекта (ИИ), выявляются ключевые факторы, определяющие их результативность. На основе контент-анализа научных трудов, анкетирования студентов (N=158) и обобщения педагогического опыта разрабатываются принципы и методические приемы интеграции ИИ в учебный процесс. Результаты исследования демонстрируют, что осознанное использование нейросетей, основанное на принципах дополнения традиционных методов, педагогического контроля и профессиональной ориентации, способствует повышению уровня иноязычной компетенции на 63% по сравнению с несистемным применением. Делается вывод о необходимости сбалансированного подхода, учитывающего специфику гуманитарного знания и направленного на развитие критических профессиональных компетенций.