Ключевое слово: «контекст»
Самойлов А. А., Казанцев И. А. РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПАСТЫРЬ» («ΠΟΙΜήΝ») В НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В данной статье рассматривается концепт «пастырь» («ποιμήν») на материале немецких переводов Евангелия от Иоанна. Цель работы – сравнение возможных переводов и отклонений в вариантах перевода концепта «пастырь» на немецкий язык в Евангелии от Иоанна. Полученные по завершении работы данные явятся вкладом в проблему идентификации библейских метафор. Изучение переводов концепта «пастырь» в контекстуальном плане позволяет пролить свет на эту проблему.
Хохлова Н. В. Актуальные тенденции употребления этнофолизмов в высказываниях пользователей социальных сетей // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В данной статье обобщается опыт анализа спорных текстов, содержащих этнофолизмы – негативно-оценочные именования лица (группы лиц) по этническому признаку, в рамках лингвистической экспертизы за период 2018 – 2022 годы.
Кошелева И. Н. Использование аудиовизуальных материалов в практике преподавания английского языка в неязыковом вузе на примере сериала ''Saved by the bell'' // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – № 5 (май). – С. 279–294. – URL: http://e-koncept.ru/2024/241078.htm
ART 241078
DOI 10.24412/2304-120X-2024-11078
Просмотров: 415
Актуальность исследуемой темы определяется потребностью взаимодействия обучающихся с аутентичными материалами в условиях ограниченного контакта с изучаемым языком, в данном случае английским. С учетом стремительного роста информационных технологий, а также влияния мультимедийных средств на образовательных процесс можно сказать, что англоязычные сериалы служат хорошим подспорьем в обучении неродному языку. Они предоставляют обучающимся возможность погрузиться в аутентичную языковую среду, познакомиться с социокультурным контекстом страны изучаемого языка. Целью статьи является комплексное описание работы с аудиовизуальным материалом на примере обновленной версии сериала “Saved by the bell” 2020 года в неязыковом вузе. Исследование базируется на положениях теории мультимедийного обучения Р. Мейера, постулирующей, что система обработки информации включает два канала – аудиальный и визуальный, каждый из которых имеет ограниченный объем, а активный процесс обучения предполагает опору на имеющиеся знания. Кроме этого в работе нашла отражение гипотеза узнавания информации Р. Шмидта, согласно которой предоставляемый для изучения материал усваивается при условии, что он замечается обучающимися. Немаловажную роль играет и гипотеза аффективного фильтра, демонстрирующая, как аффективные факторы оказывают влияние на освоение учебного материала. Изучение практических аспектов и подходов к работе с сериалами позволило сформулировать ряд принципов целесообразности применения сериалов в практике преподавания английского языка. Так, эти принципы выражаются в следующем: «входной материал» должен обрабатываться в больших количествах, должен быть понятным, увлекательным, знакомым, контекстуализированным. На основе выделенных принципов демонстрируется алгоритм работы с сериалом “Saved by the bell”. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что комплексное рассмотрение аспектов применения сериалов в обучении английскому языку позволяет по-новому оценивать их образовательный потенциал, а также глубже понимать когнитивные процессы, задействованные при просмотре сериалов обучающимися. Практическая значимость работы состоит в том, что описанный комплекс заданий может учитываться при создании других курсов по сериалам в различных учебных контекстах, обеспечивая тем самым выход за рамки привычных способов взаимодействия с аутентичными аудиовизуальными материалами.
Костикова О. В., Назарова С. В. Особенности перевода терминов и слов-трендов модных журналов с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
Данная статья обсуждает особенности перевода модной терминологии с английского на русский язык, с акцентом на термины и слова-тренды модных журналов, таких как Vogue, Elle и Bazaar. В статье рассматриваются стратегии перевода, включая транслитерацию, адаптацию, использование сносок и создание новых терминов. Также обсуждаются практические рекомендации для переводчиков и редакторов, включая глубокое понимание моды и стиля, регулярное чтение модных изданий, а также использование специализированных словарей и ресурсов. Статья подчеркивает важность учета контекста, культурных особенностей и эстетики при переводе модной терминологии для обеспечения точности и понимания целевой аудиторией.
Ключевые слова:
эффективность, перевод, стратегии, контекст, культурные особенности, модная терминология, журналы моды
Андреева С. Д., Тимофеев А. А., Матвеев В. Е. ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ЧЕРЕЗ АНИМАЦИОННЫЙ ФИЛЬМ «КОРАЛИНА В СТРАНЕ КОШМАРОВ» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
При изучении английского языка, стоит уделить особое внимание фразовым глаголам, так как они занимают большое место в английском языке и очень часто используются. В современном мире изучение фразовых глаголов через аутентичные материалы очень актуально.