Ключевое слово: «педагогический эксперимент»
Габдуллина А. Ш. Пошаговая методика формирования навыков перевода спонтанной речи на начальном этапе профессионального обучения // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – № 8 (август). – С. 326–342. – URL: http://e-koncept.ru/2025/251167.htm
ART 251167
DOI 10.24412/2304-120X-2025-11167
Просмотров: 296
Актуальность исследования обусловлена возрастающими требованиями к качеству подготовки переводчиков в условиях повсеместного использования спонтанной речи в профессиональной коммуникации. Анализ современной практики показывает, что обучение переводу спонтанной речи на начальном этапе часто отодвигается на второй план, что ведет к формированию неустойчивых навыков. Начальный этап требует особого методического подхода, поскольку именно тогда закладываются базовые навыки восприятия и перевода спонтанной речи, характеризующейся неподготовленностью, ситуативностью и непредсказуемостью. Целью статьи является разработка и научное обоснование методики пошагового формирования навыков перевода спонтанной речи у студентов-лингвистов на начальном этапе обучения с экспериментальной проверкой ее эффективности. Теоретико-методологической основой послужили компетентностный, деятельностный и когнитивно-дискурсивный подходы, обеспечивающие интегративное развитие языковой, переводческой, коммуникативной и когнитивной компетенций через активное включение студентов в учебно-практическую деятельность с учетом механизмов восприятия, переработки и воспроизведения спонтанной речи. В статье представлена трехэтапная методика: первый этап направлен на восприятие спонтанной речи (развитие рецептивных навыков, идентификация ключевых слов, определение коммуникативных намерений, прогнозирование содержания), второй этап сосредоточен на языковой и смысловой интерпретации (быстрая обработка и преобразование информации, резюмирование, перефразирование, логическое структурирование), третий этап посвящен продуцированию перевода (развитие продуктивных навыков устного последовательного перевода, речевая импровизация, работа в условиях высокой неопределенности). Теоретическая значимость заключается в обосновании поэтапного подхода в обучении переводу спонтанной речи на начальном этапе профессиональной подготовки, расширении научных представлений о специфике формирования переводческих навыков при работе со спонтанным дискурсом, интеграции компетентностного, деятельностного и когнитивно-дискурсивного подходов в единую методическую систему, открывающую новые перспективы для дальнейших исследований в области профессиональной подготовки переводчиков. Практическая значимость состоит в возможности непосредственного применения разработанной методики в системе высшего лингвистического образования, ее адаптации для подготовки переводчиков различных языковых пар и специализаций, создании научной основы для пересмотра существующих программ подготовки переводчиков в направлении усиления внимания к работе со спонтанной речью уже на начальных этапах обучения.
Соломина А. И. Нейролингвистические методы и традиционные подходы в преподавании иностранного языка: экспериментальное исследование // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – № 9 (сентябрь). – С. 63–78. – URL: http://e-koncept.ru/2025/251174.htm
ART 251174
DOI 10.24412/2304-120X-2025-11174
Просмотров: 407
Современное преподавание иностранных языков во внеязыковой среде требует поиска эффективных дидактических решений, обеспечивающих активное вовлечение участников образовательного процесса, преодоление грамматических трудностей и формирование устойчивой речевой активности. Актуальность исследования обусловлена необходимостью повышения качества обучения на начальном этапе, когда особенно важно задействовать когнитивные и эмоциональные ресурсы обучающихся при ограниченной языковой практике. Целью статьи стало описание нейролингвистических методов и традиционных подходов в преподавании китайского языка в рамках экспериментального исследования. Методологическую основу составил педагогический эксперимент, проведенный на базе Алтайского государственного педагогического университета со студентами, изучающими китайский язык. В экспериментальной группе применялись нейролингводидактические принципы: игровые методы, мультимодальные стимулы, визуальные и эмоциональные якоря, направленные на активацию когнитивной активности и создание позитивной учебной атмосферы. Обучение в контрольной группе велось по традиционной методике, ориентированной на объяснение и репродуктивное закрепление грамматического материала. Анализ результатов показал, что использование нейроподхода способствует более успешному усвоению грамматических конструкций, формированию спонтанной речи, устойчивой учебной мотивации, а также эмоциональной вовлеченности участников образовательного процесса. Кроме того, зафиксировано повышение творческой активности преподавателей, рост их профессионального удовлетворения и интереса к инновационным методам. В работе проведен обзор современной отечественной и зарубежной литературы по вопросам нейродидактики, что позволило обосновать выбор исследовательского подхода и сопоставить полученные результаты с актуальными научными данными. Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении потенциала нейролингводидактики как направления, способствующего усилению когнитивной, эмоциональной и профессиональной активности субъектов образовательного процесса. Практическая значимость определяется возможностью применения полученных результатов для оптимизации и разработки эффективных учебных программ на начальном этапе языковой подготовки.
Соколова Е. И. Развитие навыков чтения научно-технической литературы у магистрантов неязыковых вузов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
В условиях глобализации науки и технологий владение навыками чтения научно-технической литературы на английском языке является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки магистрантов технических специальностей. Целью данного исследования являлась оценка эффективности специализированного модуля, направленного на развитие умений смыслового анализа и информационного поиска в аутентичных научных текстах. В исследовании приняли участие магистранты первого года обучения (N = 34), разделенные на экспериментальную и контрольную группы. Для контрольной группы обучение проводилось по традиционной методике с акцентом на грамматику и лексику, в то время как экспериментальная группа занималась по авторскому модулю, основанному на принципах предметно-языкового интегрированного обучения (CLIL) и стратегиях критического чтения. Использовались методы педагогического эксперимента, тестирования и статистической обработки данных. Результаты пост-тестирования показали статистически значимое превосходство экспериментальной группы по таким параметрам, как скорость чтения, точность понимания основной идеи и деталей, а также умение реферировать текст. На основании полученных данных делается вывод о высокой эффективности предложенной методики для формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции магистрантов.
А. Ш. Габдуллина