RU

Keyword: «перевод»

The article considers realia of Russian culture in N. V. Gogol’s poem «Dead souls» and ways of their translation into English. This composition is an interesting example for research intoculturally conditioned vocabulary as it contains a large number of realia of Russian culture. Themostfrequenttypesofrealiahave been revealed, statistics of frequency of various ways of translation has been given. A conclusion can be drawn that although the chosen ways of translation make narration more understandable for a reader, in some cases they contribute to the loss of the national flavour.
The article presents a thematic classification of the non-equivalent vocabulary of the Yakut language based on the material of N. E. Mordinov's novel «Springtime». The main research methods were transformational and comparative. The main ways of transmitting «untranslatable» lexical units in the studied language pair are given. Translation operations used in the transmission of vocabulary that has no correspondences, such as single concepts (transcription techniques, transliteration), realities (descriptive translation, semantic neologism, approximate translation) are considered. Based on the studied material, it is proposed to conclude that none of the used variants of the transfer of non-equivalent elements of the source language can act as a full-fledged replacement of the original text.