Keyword: «перевод»
This article discusses the difficulties of translating an excursion text into English on the example of an excursion in the historical salon "Fragrance of Time". The article analyzes the translation transformations in the transmission of national and cultural vocabulary and the features that arise when working with foreign tourists.
The article is devoted to the study of the concept of foreign reception in the framework of an intermediate approach. The theoretical foundations of the intermedial approach and intertextuality are analyzed. From the presented observations, it can be seen that researchers have different approaches to reception. It is revealed that the main way of carrying out foreign reception is transfers. As an example for analysis, the translation of the Yakut poet I. Arbita “Min Mayagym” (1936) of the poem by the Russian symbolist poet V. Bryusov “My Lighthouse” (1914) is taken.
The article examines Kazakh proverbs and sayings as exponents of the artistic and aesthetic needs of the people. An analysis of the literature showed that proverbs and sayings were first studied by Akhmet Baitursynov, and then their study was continued at the modern level by a number of scientists. It is mentioned that proverbs and sayings were recorded in the Orkhon-Yenisei monuments to Kultegin and Tonyukuk, dating back to the VIІ th – VIIІ th centuries, and were also described in the ХІ th century “Diuani Lugat-at Turk” by Mahmud al-Kashgari. It is emphasized that Kazakh proverbs and sayings in the XIX th century. became the subject of study by such educational scientists as Sh. Ualikhanov, Y. Altynsarin, V. Katarinsky, Abay Kunanbaev. A comparative analysis of proverbs and sayings of single-structure Turkic languages, as well as Kazakh and Russian proverbs and sayings in the translation aspect is given. It is noted that in Turkic languages, proverbs and sayings are equivalent, and when translating Kazakh and Russian proverbs and sayings, there is a greater coincidence of meaning and an identical structure. Consequently, the Russian analogue in meaning is most often used as a translation technique; in this case, the lexical and grammatical meaning may differ from the original version. It is indicated that proverbs and sayings are important in educating the younger generation, which is the originator and successor of Kazakh culture, including artistic and aesthetic ones.