Ключевое слово: «переводческие трансформации»
Атаназевич Е. А. Проблема и способы передачи молодежного сленга с английского языка на русский и корейский на материале американского телесериала «Теория большого взрыва» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
В данной статье проводится сопоставительный анализ перевода сленга, встречающегося в телесериале «Теория большого взрыва», на русский и корейский языки, определяется, какие способы перевода встречаются наиболее часто, а также какие способы наиболее точно передают смысл и экспрессию выражений оригинала.
Петрова А. Г. Средства художественной выразительности в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» и способы их перевода на русский и корейский языки // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
В данной статье проводится сопоставительный анализ переводов на русский и корейский языки средств художественной выразительности, встречающихся в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец», определяется, какие способы их перевода встречаются наиболее часто, выявляются факторы, влияющие на выбор того или иного способа перевода, и устанавливается, какие способы наиболее точно передают замысел автора.
Татаренко О. И., Кумялова О. В. Переводческие трансформации в переводе повести «Дела семейные» автора Би Фэйюя // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
Перевод выступает ключевым понятием теории перевода, это процесс, требующий от переводчика немалых навыков, а также искусства владения языком не только другой страны, но и своим родным. Особую сложность представляет собой перевод художественных произведений, так как в работе с данным видом текста, перед переводчиком также стоит задача по передаче на своем родном языке всех эмоциональной гаммы, которую передает автор оригинала. Для этого профессиональный переводчик прибегает к различного рода трансформациям, максимально приближая смысл текста на языке перевода к смыслу текста на языке оригинала, тщательно прорабатывая каждый отрывок текста с целью обеспечения более точного понимания текста читателем-представителем другой культуры. Статья посвящена описанию переводческих трансформаций, применяемых при переводе произведения современного китайского писателя Би Фэйюя «Дела семейные» с китайского языка на русский.
Межаков Д. Д., Чепель Н. П. Перевод имён собственных в произведениях художественной литературы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В настоящей работе рассматривается проблема перевода имён собственных с английского языка на русский язык и с русского языка на английский в произведениях художественной литературы. В работе анализируются различные примеры перевода имён собственных в произведениях художественной литературы и трудности, с которыми в ходе этого сталкивается переводчик.
Булаева С. В. Как «не поймать краба». Лингвопереводческий анализ художественных текстов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Данная статья посвящена анализу особенностей и эффективности применения техник и стратегий перевода рассказа О. Генри «Брачный месяц май» с английского языка на русский и немецкий языки. Несмотря на новейшие исследования в области перевода художественных текстов, проблема достижения эквивалентности элементов художественной структуры остается открытой. Научная новизна исследования обуславливается тем, что в нем впервые сравнивается перевод текста оригинала на два языка и рассматривается возможность применимости/неприменимости переводческих трансформаций. Целью работы является анализ переводов и выявление переводческих ошибок при передаче содержания оригинала.