RU

Keyword: «перевод»

The article is devoted to the analysis of linguocultural peculiarities of English-language terms in the sphere of financial law. Financial law, as a public branch of law, regulates public relations related to the accumulation, distribution and use of money for the fulfillment of public tasks. The article considers the historical development of financial law in English-speaking countries, from ancient trade practices to modern financial institutions. Special attention is paid to the cultural context influencing the formation and use of legal terminology, as well as to the challenges associated with the translation of English terms into Russian. Social norms, economic conditions, the impact of globalization and technological progress are taken into account. The author emphasizes the importance of a thorough understanding of specific vocabulary and context for effective communication in an international environment.
The article considers the problem of translating Chinese films in the xianxia genre into Russian and English. It reveals the difficulties of translation, such as the correct perception and un-derstanding of linguistic realias from the perspective of the original linguistic culture, correctly conveying them by means of the translation language in view of the national characteristics of perception in another culture. It also outlines the ways of overcoming these difficulties: three strategies of linguistic and cultural adaptation in translation are identified and illustrated with specific examples.
Full text Read online
The relevance of the study is driven by increasing demands for the quality of translator training amid the widespread use of spontaneous speech in professional communication. An analysis of current practice reveals that the teaching of spontaneous speech translation at the initial stage is often neglected, which leads to the development of unstable translation skills. This stage requires a specific methodological approach, as it is at this stage that the foundational skills of understanding and translating spontaneous speech–characterized by unpreparedness, situational nature, and unpredictability–are developed. The aim of the article is to develop and scientifically justify a step-by-step methodology for the formation of spontaneous speech translation skills in undergraduate linguistics majors at the initial stage of training, with experimental validation of its effectiveness. Theoretical and methodological foundations include the competence-based, activity-based, and cognitive-discursive approaches, which ensure the integrative development of linguistic, translation, communicative, and cognitive competences through students’ active involvement in practice-oriented learning that accounts for the mechanisms of perception, processing, and reproduction of spontaneous speech. The article presents a three-stage methodology: the first stage focuses on the perception of spontaneous speech (development of receptive skills, identification of keywords and communicative intent, content prediction); the second stage emphasizes linguistic and semantic interpretation (rapid information processing and transformation, summarizing, paraphrasing, logical structuring); the third stage addresses translation production (development of productive skills in consecutive interpreting, speech improvisation, and work under conditions of high uncertainty). The theoretical significance lies in the substantiation of a step-by-step approach to teaching spontaneous speech translation at the initial stage of professional training, expansion of scholarly understanding of the development of translation skills in working with spontaneous discourse, and the integration of multiple methodological approaches into a unified system opening up new prospects for further research in the field of professional training of translators. The practical significance consists in the applicability of the developed methodology in higher linguistic education, its adaptability to different language pairs and specializations, and its potential to inform the revision of existing translator training programs with greater emphasis on spontaneous speech from the early stages of instruction.