Ключевое слово: «перевод»
Атаназевич Е. А. Проблема и способы передачи молодежного сленга с английского языка на русский и корейский на материале американского телесериала «Теория большого взрыва» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
В данной статье проводится сопоставительный анализ перевода сленга, встречающегося в телесериале «Теория большого взрыва», на русский и корейский языки, определяется, какие способы перевода встречаются наиболее часто, а также какие способы наиболее точно передают смысл и экспрессию выражений оригинала.
Лихачева А. А. Специфика перевода безэквивалентной лексики с корейского языка на русский и английский (на материале текстов туристических путеводителей) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
В данной статье рассматриваются особенности перевода безэквивалентной лексики в текстах туристических путеводителей по Республике Корея на русском и английском языках.
Ключевые слова:
перевод, способы перевода, безэквивалентная лексика, туристический путеводитель, корейский язык
Татаренко О. И., Кумялова О. В. Переводческие трансформации в переводе повести «Дела семейные» автора Би Фэйюя // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
Перевод выступает ключевым понятием теории перевода, это процесс, требующий от переводчика немалых навыков, а также искусства владения языком не только другой страны, но и своим родным. Особую сложность представляет собой перевод художественных произведений, так как в работе с данным видом текста, перед переводчиком также стоит задача по передаче на своем родном языке всех эмоциональной гаммы, которую передает автор оригинала. Для этого профессиональный переводчик прибегает к различного рода трансформациям, максимально приближая смысл текста на языке перевода к смыслу текста на языке оригинала, тщательно прорабатывая каждый отрывок текста с целью обеспечения более точного понимания текста читателем-представителем другой культуры. Статья посвящена описанию переводческих трансформаций, применяемых при переводе произведения современного китайского писателя Би Фэйюя «Дела семейные» с китайского языка на русский.