Ключевое слово: «перевод»

Тарабукина М. В., Кузьмина А. Д. ЮРИДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm.
В статье предлагается рассмотрение проблемы эквивалентности перевода как одной из центральных проблем переводоведения, определение наиболее трудных вопросов перевода юридического текста, демонстрация на конкретном языковом материале приемов и способов перевода фрагментов юридических текстов.
Гейко Н. Р. Изучение общественно-политической лексики на занятиях по переводу // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm.
Статья посвящена вопросам изучения общественно-политической лексики на занятиях по переводу. Процесcобучения общественно-политической лексике предлагается выстраивать в три этапа, на каждом этапе обучающийся выполняет комплекс заданий и упражнений, направленных на изучение, закрепление и использование общественно-политической лексики в профессиональной сфере.
Теодориду Е. ИСКУССТВО КАК СРЕДCТВО ОБЩЕНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ МАРЛЕН ДЮМА // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm.
В данной статье анализируется искусство как средство общения в произведениях Марлен Дюма. Языковые и культурные различия языков по всему миру могут рассматриваться как серьёзное препятствие на пути общения. Подчеркиваются трудности, которые могут возникнуть по разным причинам из-за сложностей, связанных с определением значений слов, из-за неправильного понимания структуры предложения. Мы сравнили три подхода к переводу: Bell R.T., Douglas P. и Newmark P. и установили, что каждый из подходов по-своему уникален. Но мы пришли к выводу, что точка зрения Newmark P. в этом случае более уместна. Марлен Дюма обладает замечательной связью с языком, который сыграл важную роль в её творчестве. В своих письмах М. Дюма сосредотачивается на своей работе, обсуждая предмет, политику, идеи, исходный материал и мышление, а также критические приёмы и собственную культурную позицию как художника. Чтение текстов Дюма, безусловно, вызывает сильные эмоции и вопросы, как и её картины. То, что образы и слова неразрывно связаны друг с другом, также демонстрирует организация её выставок, где посетитель сталкивается с чередованием картин и афоризмов. На самом деле тексты Дюма не дают ответов; возможно, стихи и афоризмы формулируют в письменной форме те же самые проблемы, которые картины представляют в визуальной форме. Это вопросы, с которыми художник в художественном произведении обращается к зрителю, а также вопросы, которые в поэтическом тексте задаются читателю. В самые интимные моменты признания Дюма говорит о себе как о женщине, которая имеет корни на разных континентах; переехала из Южной Африки, где господствует апартеид, в либеральную и толерантную Голландию, имеет фамилию французского происхождения и любит современное искусство США. Именно по этой причине она – женщина со сложной и неопределённой личностью. Она чувствует, что теряет себя, свою индивидуальность и место в этом мире. Что представляет из себя сущность человека без цели, без задачи, если он не является частью общества или социальной группы? Безусловно, искусство – это язык человека, лишённый внешних и расовых черт, националистических символов, свободный от всевозможных психологических ограничений. Это язык, который поддерживает общение между людьми и народами, а также подчёркивает и раскрывает истинные чувства и самые чистые эмоции человека. Это язык, который раскрывает мир человеческого существования. Язык искусства передаёт человеческие души, а не отчужденные менталитеты, которые движутся в контексте современной социальной реальности.
Дашинимаева П. П. УСЛОВИЯ ФУНДАМЕНТАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ: ПЕРВОЕ ПРИБЛИЖЕНИЕ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm.
В статье ставится вопрос придания переводоведению фундаментального характера через призму метатеоретического фокусирования и моделирования ментального этапа посредничества в межкультурной коммуникации. В качестве обоснования данной методологической установки предлагается очертить круг исследовательских шагов, при проделывании которых будущий переводчик работает и над культурой мышления, и над осознанием системности понимания своего ремесла. Шаги представляют собой синтезирование алгоритма метаисследовательского уровня и алгоритма предперевода текста, в совокупности нацеливающих обучающегося на отказ от догматических знаний и линейных способов перевода, и на осознание потребности работать в рамках междисциплинарных стратегий.
Нестерова Н. М., Соболева О. В. «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» А. ПУШКИНА В ЗЕРКАЛЕ «ЗОЛОТЫХ ВОРОТ» В. СЕТА, ИЛИ ДВА ОНЕГИНА // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm.
В статье рассматриваются межтекстовые отношения двух романов в стихах – «Евгения Онегина» А.С. Пушкина и «Золотых ворот» («The Golden Gate») современного индийского писателя, поэта В. Сета, пишущего на английском языке. Объектом анализа является интертекстуальная связь данных произведений, написанных в разные эпохи и в разных культурах. Пушкинский текст в этом своеобразном «интертекстуальном комплексе» выступает в роли сильного текста и претекста, на основе которого создается новый текст, при этом в последнем воспроизводится не только форма претекста (онегинская строфа), но и образ пушкинского героя, что и позволяет назвать роман В. Сета «Онегиным из Сан-Франциско». Выявление межтекстовых параллелей проводится на базе анализа первых глав двух текстов, поскольку именно в этих главах авторы представляют своих героев и В. Сет эксплицирует «генетическое родство» своего героя с пушкинским.