Ключевое слово: «перевод»

Джабраилова В. С., Алексеева О. П. Организация конкурсной деятельности в рамках компетентностно-ориентированного подхода в обучении студентов переводческой специальности // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – № 7 (июль). – С. 24–36. – URL: http://e-koncept.ru/2019/191050.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
В статье представлен анализ конкурсной деятельности в ракурсе компетентностно ориентированного подхода, который не только позволяет актуализировать межпредметные связи, но и способствует формированию особой мотивации к дальнейшему овладению основами профессиональной деятельности в высшем учебном заведении. Актуальность исследования обусловлена малой степенью разработанности вопроса применения конкурсной деятельности при формировании профессиональных компетенций в высшей школе. В исследовании отмечается, что профессиональный конкурс, задействующий прагматическую и познавательную составляющие обучения, может служить отправным механизмом в стимулировании интереса к дальнейшему овладению профессией. Цель исследования – выявление степени эффективности профессионально ориентированной конкурсной деятельности при формировании компетенций в рамках специальности «Перевод и переводоведение». Основными методами исследования послужили теоретический анализ и синтез методической и педагогической литературы, изучение зарубежного и отечественного опыта подготовки специалистов, эмпирические методы – наблюдение, педагогический эксперимент, диагностика, которые подтвердили верность исходных положений и эффективность разработанной системы конкурсных заданий; вспомогательные методы исследования – анализ вузовской документации и методы статистической обработки эмпирических данных – позволили оценить результаты эксперимента, дать теоретическое обоснование полученным практическим результатам. Терминологический анализ показал, что на данный момент такие понятия, как «конкурсная деятельность» и «конкурс», практически не представлены в словарно-справочной литературе педагогической направленности. Авторы приходят к выводу, что конкурсная деятельность, которая осмысливается прежде всего как эффективная форма игрового обучения, является продуктивным и эффективным средством обучения студентов. Отмечается, что преподаватель высшей школы сталкивается с рядом трудностей при осуществлении упомянутого выше подхода в рамках аудиторной деятельности. На базе ретроспективного анализа опытов проведения переводческих соревнований указывается, что подобное конкурсное внеаудиторное мероприятие позволяет задать новый вектор в развитии общих и профессиональных компетенций у студентов переводческой специальности. Теоретическое обоснование эффективности конкурсной деятельности как вспомогательного инструментария при подготовке специалистов в области перевода может внести определенный вклад в развитие теории профессионального образования. Практическая значимость исследования заключается в возможности применить методику проведения конкурса, представленную на уровне отдельных заданий.
Мамедова Г. А., Николашина Е. А. Особенности перевода английского юмора // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
Статья посвящена проблеме перевода английского юмора на русский язык. В статье рассматривается краткая история английской юмористической традиции, характерные особенности английского юмора. Описаны типы характерных для английского языка шуток, а также методы и приемы их передачи на русский язык.
Викулина О. В. Использование текстов СМИ как средства развития профессиональной компетенции переводчика // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В статье рассматриваются вопросы использования текстов средств массовой информации для обучения студентов переводческих специальностей как одного из инструментов развития таких компетенций, как лингвистическая, текстообразующая, коммуникативная, информационная, учебно-познавательная и общекультурная, формирующих профессиональную компетенцию переводчика.
Дмитриева В. А., Андрианова Е. В. К особенностям перевода некоторых стилистических средств в рассказах О. Генри // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
Статья рассматривает упражнения на перевод в рамках учебных дисциплин домашнее чтение и практикум по культуре иноязычного общения как эффективное средство обогащения словарного запаса обучающихся, знакомства со средствами художественной выразительности английского языка на примере рассказов американского писателя О. Генри. Авторы анализируют некоторые примеры имеющихся литературных переводов и предлагают возможные варианты перевода.
Старостина А. С. АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА СЛОВА-РЕАЛИИ «БАЛАГАН» (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Н. Е. МОРДИНОВА «СААСКЫ КЭМ») // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В статье исследуется адекватность передачи якутского слова-реалии «балаган» на материале романа Н. Е. Мординова «Сааскы кэм». Предпринятый анализ позволил определить степень совпадения языковой картины мира, с одной стороны, представленной автором, а с другой реконструируемой переводчиками. В результате работы было выявлено, что при переводе слова «балаган», относящемуся к этнографическим реалиям, является транскрипция.