Ключевое слово: «перевод»
Тимофеева В. С. Языковая манифестация жестов, обозначающих цветовосприятие, в диалогическом дискурсе: на материале русского и японского языков // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 39. – С. 3731–3735. – URL: http://e-koncept.ru/2017/971073.htm
ART 971073
Просмотров: 1487
В статье рассматриваются и сравниваются жесты русского и японского жестовых языков, обозначающие цветовосприятие, а также применимость определения понятия «перевод» к жестовому языку, кроме того, затрагивается тема влияния цвета на культуру Японии.
Ключевые слова:
перевод, цвет, жест, жестовый язык, русский жестовый язык, японский жестовый язык, цветовосприятие
Гасанова С. Х., Мифталиева Н. С. Перевод как средство обучения русскому языку в национальной школе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 39. – С. 3751–3755. – URL: http://e-koncept.ru/2017/971077.htm
ART 971077
Просмотров: 1472
Статья посвящена проблеме перевода как одному из методов, способов обучения русскому языку детей-билингвов, которые до школы говорят на родном языке. Говорится о том,что перевод обеспечивает глубокое и точное понимание своеобразия многоязычных слов. Но, если дети понимают значение слов или их толкование средствами русского языка , обращаться к переводу нет необходимости.
Белоусов Г. Ю. Проблемы перевода 1 и 2 главы книги Лю Юньбо «История управленческой мысли древнего Китая» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 37. – С. 195–197. – URL: http://e-koncept.ru/2017/771270.htm
ART 771270
Просмотров: 1467
В рамках данного исследования авторами был проанализирован перевод первой и второй глав книги Лю Юньбо «История управленческой мысли древнего Китая». В задачи данной работы входил предпереводческий анализ текста и перевод данного отрезка из книги общей сложностью в 85 страниц китайского текста. Далее нами был произведен анализ выявленных в ходе работы сложных элементов текста, а именно анализ перевода лакун, фразеологизмов, терминов, сложных конструкций и клише, характерного для научного стиля.
Миронов Е. В. Номенклатуры служб общественной безопасности Японии как объект перевода на русский язык // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 37. – С. 211–213. – URL: http://e-koncept.ru/2017/771275.htm
ART 771275
Просмотров: 1169
В данной статье рассматриваются категории лексики влияющей на переводимость, понятие номенклатуры, разделение понятий номенклатуры и терминологии, проблемы перевода номенклатур на примере номенклатур систем организации Комиссии общественной безопасности Японии и Бюро общественной безопасности Центрального полицейского департамента и предлагаются варианты их перевода.
Серых Т. С. Лексические средства передачи реалий г. Иркутска на японский язык в контексте экскурсии // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 37. – С. 236–239. – URL: http://e-koncept.ru/2017/771283.htm
ART 771283
Просмотров: 2901
В статье дается определение реалии, рассматриваются существующие средства передачи реалий на иностранный язык, а также входящие в их число лексические средства, которые могут быть использованы при переводе на японский язык в рамках экскурсии по Иркутску.