Ключевое слово: «перевод»

Сытникова Ф. Х., Полинкевич Ю. А. Вопросы систематизации основных категорий общей теории перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 8. – С. 81–85. – URL: http://e-koncept.ru/2015/65017.htm
Статья в РИНЦ
Статья посвящена изложению основной проблематики общей теории перевода. Сделаны некоторые попытки выделения и систематизации категории общей теории перевода.
Абрамова Д. Д., Ламзова И. Д. Особенности перевода стихотворных произведений // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 731–735. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86158.htm
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
Статья посвящена вопросам переводческой трансформации стихотворений и гипотезе о самостоятельности и оригинальности перевода. Проведя сравнительный анализ переводов стихотворений Ф. И. Тютчева «Silentium!», а также Б. Ш. Окуджавы «Бумажный солдатик», авторы статьи выявили принципиальные отличия в структуре стихосложения оригинала от перевода на разных языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом.
Королева Д. Б. Содержание обучения переводу: основные концепции // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 1741–1745. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86375.htm
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
В статье рассматриваются различные подходы и концепции содержания обучения переводу. В контексте преподавания профессионального перевода на первый план выходит формирование умений и навыков, а не приобретение знаний. Анализируются различные способы работы, направленные на обучение приемам профессионального перевода. Подчеркивается, что одна из главных задач преподавателя перевода – искоренить представления студентов о переводе как о транскодировании. Также уделяется внимание правильной методике работы со словарями, приобретению знаний ad hoc.
Ведерникова Т. И. Манипуляция в переводе: влияние фактора комментатора // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 15. – С. 2421–2425. – URL: http://e-koncept.ru/2016/96405.htm
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
В данной статье проводится анализ перевода как деятельности, имеющей потенциал манипулятивного воздействия на сознание адресата. Подробное рассмотрение получает комментатор как инструмент манипуляции. На основании анализа практического материала показано, какую роль может играть комментатор при восприятии текста перевода.
Гончарова Н. А. Трансформации фразеологических единиц в языке прессы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 31. – С. 746–750. – URL: http://e-koncept.ru/2017/970164.htm
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
Цель данной статьи – выявление основных принципов трансформации устойчивых выражений и определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, так как правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика – донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.