Ключевое слово: «перевод»
Прозорова Н. Г. Типология лексических ошибок и принципы работы по их предупреждению // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 1766–1770. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54617.htm
ART 54617
Просмотров: 3730
Статья посвящена анализу лексических ошибок, допускаемых при переводе текстов на занятиях по иностранному языку. Автор предлагает некоторые методические приёмы по устранению и предупреждению данного вида ошибок при переводе текстов.
Ключевые слова:
перевод, методика преподавания иностранного языка, лексические ошибки, лексические упражнения
Международная публикация В поисках «дома в медвежьем углу»: В. Руднев vs. Б. Заходер в диалоге с А. А. Милном
Карачева Н. С. В поисках «дома в медвежьем углу»: В. Руднев vs. Б. Заходер в диалоге с А. А. Милном // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 2576–2580. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54779.htm
ART 54779
Просмотров: 4375
В статье представлены результаты сопоставительного анализа двух вариантов перевода сказки Алана Милна «Винни Пух и все-все-все». Анализ проводится в свете диалогической теории Дугласа Робинсона, предлагающей рассматривать перевод как путь, который переводчик прокладывает себе и другим.
Малышева Н. В. Опыт организации работы студенческого клуба переводчиков // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 25. – С. 341–345. – URL: http://e-koncept.ru/2014/55312.htm
ART 55312
Просмотров: 1803
данные тезисы дают краткое описание работы студенческого клуба переводчиков, действующего на базе гуманитарного факультета Комсомольского-на-Амуре государственного технического вуза.
Кокорева Е. А. Семантические и синтаксические проблемы перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 13. – С. 761–765. – URL: http://e-koncept.ru/2015/85153.htm
ART 85153
Просмотров: 9748
В данной статье говорится о лингвистических сложностях перевода, которые характеризуются особенностями семантики, синтактики и прагматики языковых выражений исходного языка и языка перевода.
Ватолина Т. Г. Способы передачи прагматического потенциала заголовков художественных произведений при переводе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – № 7 (июль). – С. 151–155. – URL: http://e-koncept.ru/2015/15253.htm
ART 15253
Просмотров: 5220
В статье рассматривается способы сохранения прагматического потенциала заголовков художественных произведений англоязычного происхождения при переводе на русский язык. Анализ показывает, что наиболее приемлемыми способами перевода заголовков с точки зрения сохранения прагматического потенциала являются трансформация и замена названия с учетом языковых и культурных реалий переводящего языка.